fbpx

Une meilleure compréhension de votre message par votre audience conduit à une augmentation des ventes et vous permet d’atteindre de nouveaux objectifs.

Afin de commercer à l’échelle mondiale et de lancer de nouveaux produits ou services sur les marchés étrangers, vous devez adapter votre contenu, et non pas simplement le traduire.

Bien que souvent confondue avec la traduction, la localisation est plus qu’une simple conversion de mots ou même d’idées à la langue cible. Il existe des préférences culturelles telles que la couleur et le style, les mœurs sociales, l’humour local, les doubles sens. Une traduction qui ne tiendrait pas compte de ces distinctions culturelles impacterait négativement votre message et lui attribuerait une signification ambiguë, confuse ou trompeuse.

Les traducteurs d’Our Best Words sont des résidents ou ont passé une grande partie de leurs vies immergés dans les mêmes sociétés auxquelles vous souhaitez délivrer votre message. Ils sauront au mieux comment transmettre votre message à votre public cible.

Obtenir un devis!